Inicio Noticias La voz del actor en ¿subtítulos o doblada?

La voz del actor en ¿subtítulos o doblada?

0

master-1tb-de-peliculas-subtituladas-completisima-sin-disco_mlm-f-3619322131_012013

Las películas que se proyectan en los cines de Perú ya no llevan los textos de abajo. Por alguna razón no mencionada hasta el momento, los distribuidores han supuesto que los asistentes a una de estas salas están agradecidos porque ya no tendrán que ordenar que sus ojos lean y vean la imagen de un filme a la vez. Suponen que están agradecidos por terminar con este ejercicio. Sin embargo su suposición está errada.

Hay una minoría que extraña (mos) los subtítulos (porque siempre hay una minoría cuando se implementa un cambio). Que extraña la voz original del actor y la fuerza que le imprime a su dicción al momento de verbalizar sus diálogos. No solo los gestos llenan una actuación, sino también sus palabras y la intensidad que le pone.

Ahora por decisión unilateral de los distribuidores (pocas salas ofrecen un filme con subtítulos) escuchamos películas con un castellano neutral, en algunos casos, sobre todo en las cintas animadas, con jerga mexicana. Y lo peor es que no hay otra opción porque si esperaste por meses esa película te ves obligado a comprar tu entrada ya que el DVD demorará unos meses más y tu amigo pirata te lo ofrecerá en el momento pero con una imagen y sonido para el olvido y probablemente con las risas de los asistentes que vieron el filme en un cinema.

No podemos negar que leer subtitulos es cansado y puede distraer de alguna escena (lo mejor sería aprender a escuchar el inglés), pero al quitarlos petardean la película y le quitan su alma: la voz del actor.

Deja un comentario:

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.