Inicio Juego de Tronos Como se hizo Hold The Door en doblaje latino

Como se hizo Hold The Door en doblaje latino

2335
0

Por las redes sociales ha empezado a especular sobre cómo se hará el doblaje al español de España la frase «Hold The Door» para dar origen al nombre de Hodor. Pero en la versión latina ya se hizo este trabajo.

Para quienes vieron el capítulo cinco de la sexta temporada de Juego de Tronos recordemos que los caminantes atacan la cueva donde está refugiado Bran, Meera, Hodor, El Cuervo de Tres Ojos y otros. Bran está, pero no está, porque hizo un viaje al pasado donde ve al joven Hodor. Mientras tanto esta especie de zombies atacan y atacan, mientras Meera arrastra a Bran y Hodor detiene una puerta para que los caminantes no salgan de la cueva.

En ese momento Meera grita: «Hold the Door» y en el pasado el joven Hodor convulsiona y empieza a gritar lo mismo, una y otra vez, hasta que su lengua forma la palabra Hodor. Un juego de palabras que cae a pelo para justificar el nombre del principal aliado del joven Stark.

Pero este juego de palabras no se ajusta para el español latino, ni mucho menos para el español de España. Pues para Latinoamérica ya se hizo.

Aquí no se dice Hold The Door, sino «Déjalo cerrado». Esta es la frase para Latinoamérica. Así la escena transcurre igual y el pequeño Hodor hace un trabalengua hasta que forma la palabra Hodor. No es lo mismo, pero por lo menos lo intentaron.

Para España usarán la frase «Aguanta el portón» que seguramente caerá en una especie de trabalenguas hasta formar la palabra Hodor.

Aquí es donde agradecemos porque exista la versión subtitulada. ¿Ya ven que es necesario mantener las películas y series en su idioma original?

Deja un comentario:

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.